Chiuta dangililani Malaŵi[1][2] ni sumu ya fuko la Malaŵi. Sumu iyi yikalembeka na Michael-Fredrick Paul Sauka ndipo yikapelekeka mu 1964.

Mbili

Pambere charu chindambe kujiwusa chekha mu 1964, pakaŵa mpikisano wa sumu ya fuko. Ŵakapokera mabuku kufuma ku vyaru vya ku Europe, America, na vyaru vinandi vya mu Africa. Michael-Fredrick Paul Sauka wa ku Malawi wakatuma mabuku ghanayi. Sauka wakaŵa muteŵeti wa Dipatimenti Yakulaŵilira Ndalama ya ku Nyasaland ndipo wakasambizganga sumu ku St. Sukulu ya Ŵasungwana ya Mary ku Zomba. Kweniso wakaŵa wakwimba viŵeya mu tchalitchi la Katolika ku Zomba. Cinyake mwa vinthu ivyo wakalemba cikaŵa cacimwemwe ndipo cikaŵa sumu ya fuko.[3][4][5]

Mazgu gha sumu

ChiTumbuka[6][7] IPA machemelo[lower-alpha 1] Chizungu[8][9][10]

I
Chiuta watumbike Malaŵi,
Mupani mtende.
Mutonde ŵalwani ŵinu wose,
Njara, matenda, na sanji.
Nozgekerani mitima yithu,
Kuti tileke kopa.
Mutumbikani Mulongozgi withu pamoza na ise,
Mwanakazi uyu wakaŵa wa ku Malawi.

II
Malaŵi ni caru cakutowa comene.
Kuŵa wakufwatuka,
Nyanja na mphepo za mu mapiri,
Nakuti ndimo viliri nadi.
Viliŵa, mapiri, malo, vinthu,
Ni vyawanangwa.
Nkhorongo, malo ghawemi ghakuliskako viŵeto.
Malawi ni malo ghawemi comene.

III
O wanangwa tiye tiwunganenge,
Kukwezga Malaŵi.
Mwa kutemwa, kulimbikira, kupulikira,
Muteŵeterani.
Mu nyengo ya nkhondo na mtende wuwo,
Pali cilato cimoza.
Amama, adada, tiyeni tijipeleke,
Kuwuska Malaŵi.

1
[mɽu.ᵑɡu ɗa.ɽi.t͡sa.ni ma.ɽa.βi]
[mu.su.ᵑɡɛ‿m.mtɛ.ⁿdɛ.ɽɛ]
[gɔ.ⁿd͡ʒɛ.t͡sa.ni a.ɗa.ni ɔ.ⁿsɛ]
[ⁿd͡ʒa.ɽa ⁿtʰɛ.ⁿda ⁿsa.ⁿd͡ʒɛ]
[ɽu.ⁿzi.t͡sa.ni mi.ti.ma ja.tʰu]
[ku.ti ti.sa.ɔ.pɛ]
[mɗa.ɽi.t͡sɛ mt͡sɔ.gɔ.ɽɛ.ɽi na.fɛ]
[ⁿdi ma.ji ma.ɽa.βi]

2
[ma.ɽa.βi ⁿd͡zi.kɔ ɽɔ.kɔ.ᵑɡɔ.ɽa]
[ɽa t͡ʃɔ.ⁿdɛ ⁿdi u.fu.ɽu]
[nʲa.ⁿd͡ʒa ⁿdi ᵐpʰɛ.pɔ ja‿m.ma.pi.ɽi]
[ⁿdi.tʰu.ɗi ta.ɗa.ɽa]
[zi.gʷa ma.pi.ɽi ⁿtʰa.ka d͡zi.ⁿtʰu]
[nᵐpʰa.t͡sɔ za.u.ɽɛ.ɽɛ]
[ᵑkʰa.ɽa.ᵑɡɔ ma.da.ᵐbɔ aɓʷi.nɔ]
[ᵑgʷɔ.kɔ.ma ma.ɽa.βi]

3
[ɔ u.fu.ɽu ti.gʷi.ɽi.za.nɛ]
[ku.kʷɛ.za ma.ɽa.βi]
[ⁿdi t͡ʃi.kɔ.ⁿdi kʰa.ma ku.mvɛ.ɽa]
[ti.mu.tu.mi.ki.ɽɛ]
[pa ᵑkʰɔ.ⁿdɔ ᵑka.na pa‿m.tɛ.ⁿdɛ.ɽɛ]
[t͡ʃɔ.ɽi.ᵑɡa‿n.t͡ʃi.mɔ.d͡zi]
[ma.ji ba.ᵐbɔ ti.d͡zi.pɛ.ɽɛ.kɛ]
[pɔ.kʷɛ.za ma.ɽa.βi]

I
O God bless our land of Malawi,
Keep it a land of peace.
Put down each and every enemy,
Hunger, disease, envy.
Join together all our hearts as one,
That we be free from fear.
Bless our leader, each and every one,
And Mother Malawi.

II
Our own Malawi, this land so fair,
Fertile and brave and free.
With its lakes, refreshing mountain air,
How greatly blest are we.
Hills and valleys, soil so rich and rare
Give us a bounty free.
Wood and forest, plains so broad and fair,
All - beauteous Malawi.

III
Freedom ever, let us all unite
To build up Malawi.
With our love, our zeal and loyalty,
Bringing our best to her.
In time of war, or in time of peace,
One purpose and one goal.
Men and women serving selflessly
In building Malawi.

Vyakulemba

Maukaboni

  1. "Government and Politics". Embassy of the Republic of Malawi in Cairo. Retrieved 2022-04-29.
  2. Sangala, Tom (2020-03-06). "Fantasia offers prayer for Malawi". The Daily Times. Retrieved 2022-04-29.
  3. East Africa and Rhodesia (in English). Africana. 1964. p. 851.
  4. Time & Tide (in English). Time and Tide Publishing Company. 1964. p. 14.
  5. Kapote, Mwakasungura; Douglas, Miller (2016-08-10). Malawi's Lost Years (1964-1994) (in English). Mzuni Press. p. 36. ISBN 978-99960-45-19-6.
  6. Moni Monthly Magazine (in English). Popular Publications Office. 1986. p. 19.
  7. Cartledge, T. M.; Shaw, Martin; Reed, William L.; Coleman, Henry (1978). National Anthems of the World (in English). Blandford Press. p. 280. ISBN 978-0-7137-0888-2.
  8. Malawi Foreign Policy and Government Guide. Washington, D.C.: International Business Publications. 2007. pp. 40–41. Retrieved 2020-07-01.
  9. Moni Monthly Magazine (in English). Popular Publications Office. 1988. p. 6.
  10. Facts on Malaŵi (in English). Publications Section of the Department of Information. 1999. p. 3.

Template:National Anthems of Africa

Template:Anthem-stub